「願わくばこの手に幸福を」作中人名、地名的相关考据

人名部分:

之前断断续续说过一些,顺便也有人问人名相关的事情,于是写个总结吧。

首先要申明,既然是个人考据,那必然不能代表官方解释,只能做为参考。

目前作者给出的官方拼写仅有书籍版(单行本)第二卷开头的人物介绍的7个人,并且不包括姓氏,只有名字的拼写。之后出场的人物更是只有假名发音,没有给出具体字母,所以只能依靠发音来猜测。本人所学语言以日英为主,虽然目指多语,但目前拉丁语德语只有入门级,涉及到其他语言的可能未必正确,我的博客上也会缓慢继续更新补充或者更正。

另外,为避免音符字母及小语种的字母的显示问题,以下均以无音符的英文罗马字母进行书写。

7位给出了名字部分拼写的角色:

ルーギス,路基斯,男主。

作者指定拼写为【rugisu】。作者指定的拼写是假名罗马字的照搬,最后的u显得很多余。于是把u去掉来解读,即变成rugis,而rugis源自拉丁语动词rugio,即“咆哮”。

アリュエノ,阿琉艾诺,大圣教圣女。

作者指定拼写为【Aryueno】。同男主一样,也是假名罗马字的照搬。既然官方指定的拼写并不是真正的拼写,也毫无拼写规则可言,没法直接查阅字典。所以这里姑且取谐音拼写成amuneno。前半的amun语源古希腊语(或埃及语),埃及的众神之王,有时也可和太阳神Re合起来使用,黄金之色的头发可能参照于此。后面的eno语源为希伯来语,英文写作enoch(中文音译的“以诺”是英文发音而来的,若以希腊语发音则为“艾诺”),意为从者,与神同行之人(具体可以参看《创世纪》或者《以诺书》的典故,这里不赘述),作中创作的女神附体可能由此而来。

カリア・バードニック,卡利娅・巴德尼克,骑士。

作者指定拼写为【Karia】,这个比较容易查,语源为古希腊语,以国王kar自身命名的地名,现今位处土耳其国内。土耳其语中kar有“雪”之意,所以卡利娅的银白发色可能取自于此。至于姓氏部分,查了下发现来自一部特摄片《鸟人战队喷射人》,拼写成Birdonic,即“鸟人的”之意,感觉与本作相似的地方也就只有武器同为大剑吧。以バード发音的还有byrd和bard,前者有“出生”之意,后者为“游吟诗人”,都不太适合。倒是意为“佩剑饰带”的baldric比较接近角色,但发音有些出入。

フィアラート・ラ・ボルゴグラード,菲娅拉特・拉・伏尔加格勒,魔术师。

作者指定的拼写为【Fialert】。又是个字典查不到的词,硬用谷歌去搜的话,只能找到零星几个法国人的名字,所以只能靠推测。以字面来看,前面的fiale可以是法语也可以是意大利语,前者有“山峰”、“尖塔”之意,后者有“蜂巢”之意,有点联想到她喝蜂蜜酒的剧情。或者把中间去掉,直接变成英文的fiat,即“权威”,而英文fiat语源为拉丁语fio,有“成为”之意。按原作剧情来看,感觉这几个词都可以说得通。查字典时发现还有些其他相近发音的词,比如匈牙利语的falert、拉丁语的phiala之类的,有兴趣的人可以自行查阅。姓氏部分,仔细看便会发现其实就是把ヴォ改成了ボ,即Volgograd,俄文的地名“伏尔加格勒”。

ヘルト・スタンレー,赫尔特・斯坦利,救世英雄

作者指定的拼写为【Hedlt】。这个词很容易查,语源为中世纪时期的德语(中古高地德语)helt,现在写作held,意义即“hero”,“英雄”。所以说为什么赫尔特能当英雄,首先名字得取对。姓名部分为英文Stanley,为stan “石头”和leigh“草地”组合而成。同名的有英国贵族世家斯坦利,作中可能取材于此。

マティア,玛蒂娅,纹章教圣女。

作者指定的拼写为【Mattia】。这个是意大利语中很常见的名字,男女都可用。源自希腊语的Matthias(或希伯来语变种),词的意义为“上帝的礼物”, 新约中的使徒之名也为mattia。所以说为什么玛蒂亚能当圣女,首先得跟使徒同名。

フィン・エルディス,芬·艾露蒂斯,elf公主。

名字部分作者指定的拼写为【Erudisu】。同样,先把假名罗马字多余的u去掉变成erudis,即为拉丁语动词erudio词尾变化而成的,有“命令”、“引导”、“教育”之意。前面的フィン不是姓也不是名,作中设定为对“王”的敬称。强行拼写的话,写成fin或者finn,可以理解为英文“终点”之意。

以下人名均为无官方指定拼写:

ラルグド・アン,拉露古德・安,玛蒂娅的副手。

姑且拼写为Ralgoudot,将之拆开,前面的ral可以是rail或则rule的意思,“规则、规矩”之意,后面的法语goudot可能于英文的god“神”有关(中文译为“戈多”,比如萨缪尔的戏剧《等待戈多》),与作中的“神兽”由来的设定符合。前者实为纹章教的赐名,所以后面的ann同样也是名字,没有姓氏。Ann有“可爱”“宠爱”之意。

ヴェスタリヌ・ゲルア,维丝塔丽奴・盖雷亚,“钢铁公主”。

名字部分可拼写为Vestalinne,vesta语源为罗马神话中的处女神,有“贞洁、勤劳”等含义。姓氏可写为Gherea,英文ghere有“本能”“勇气”之意。

ブルーダー・ゲルア,布鲁达,维丝塔丽奴的姐姐。

拼写为德语的Bruder,有“兄长”、“同胞”之意,符合作中设定。虽然作中此名实为父亲之名。

テルサラット・ルワナ,特雷萨拉特・露瓦娜,南方沙石之国的斗士。

名字部分拼写成Teresalte,即可理解为西班牙语的女性名Teresa,语源为古希腊语,有“收获”之意。姓氏部分为夏威夷语Luana,有“一起快乐”、“放松”之意。

フィロス・トレイト,菲洛丝·崔特,王国公主/菲洛丝城城主.

这个很简单,一眼就可以看出是英文的Philos,即philo的复数形式,源自philosophy,“原理”、“哲学”之意,其语源来自古希腊语,即“爱”与“知识”的合称。比较符合作中角色设定。姓氏部分可拼写为英文Trait,有“特性”之意,若按法文理解,还有“才华”之意。

アルティウス,阿尔蒂乌斯。アルティア,阿尔蒂娅。女神。

前者可以拼写成拉丁语Altius,即副词alte的比较级,意同higher,“更高”之意(奥林匹克标语,应该不陌生)。后者是将前者改了词尾,以希腊女性名常用的a做为词尾。

オウフル,奥菲,搬运者。

可拼写成英文的Awful,除了常见的“可怕”之意外,还有“虔诚、尊敬”之意。作为神名可以讲得通,但不清楚与纹章教的连系。

モルドー・ゴーン, 墨得・贡,盖雷亚姐妹的仇人。

名字可拼写为英文mold或者mould,有“腐烂”“发霉”之意。姓氏部分可写为Ghosn,阿拉伯语中为“枝”的意思。理解成枝叶落在地上腐烂,则正好诠释了名字部分。

ロゾー,罗索,菲洛丝章的反派。

这个名字也不罕见,日本轻小说经常能看到。来自法语的地名Roseau(中文官方译名为“罗索”),其语源为法语ros,即“reed” “芦苇” 之意,而reed同时也有乐器之舌(簧片)之意,作中擅长卖弄口舌的罗索可能即源自于此。

リチャード・パーミリス,理查德,男主师父。

常见英文名,Richard。由ric“力量、支配”和hard“英勇、强力”合成而来,即“强有力的支配者”之意,所以英国皇帝会用它当名字。作中理查德为前任勇者并且还想上位称霸,与名字设定很贴切。姓氏部分推测为palmirice,核心为英文palmy,“凯旋”之意。

ナインズ,纳因兹,修女。

拼写成nines,理解成9的复数,或者为9个s(s以ace理解),日文里一般在棒球相关出现的频率较高。如果说硬要和作中有点关系的话,9s也可以代表希腊神话的缪斯九女神。

ネイマール・グロリア,内马尔·格罗丽娅,理查德的副官。

名字部分的Neymar,即“内马尔”,放在作里真是一秒出戏,其来源说法不一。ney,可能源自于古希腊语的neon“新”, mar可能源自德语的meer,即“大海”,当然也可能源自英文的merren,即有“困惑”之意,感觉后者比较符合设定。姓氏的Gloria,拉丁语“荣光”之意。

ヴァレリィ・ブライトネス,瓦莱莉·布莱特尼斯,女将军。

名字部分可拼写成Valerie,法语女性人名。语源为拉丁语的Valeo,“强壮”之意,作中给人的印象正是强如女武神一般,所以也可能是借用了valkyrie之意。姓氏部分拼出来就是英文brightness,“光芒、聪明”之意。合起来后,是不是有光之女武神的感觉。

ガルラス・ガルガンティア,加尔拉斯・加尔冈提亚,圣堂骑士。

名字部分写为英文Garrulous,有“多嘴”之意;姓氏部分为法文Gargantua,有“远大”、“巨大”之意。整体上符合作中油嘴滑舌又能打的形象吧。

サレイニオ,萨雷尼奥,纹章教元老。

拼写成意大利人名Salerio,核心部分是saler,可理解成“商人”, 符合精于算计的作中形象。词尾的o为意大利语中常见的男性名结尾。

バゥ・アガトス,巴・阿伽托斯,魔人“宝石”。

后面的姓氏部分带着浓浓的希腊味,所以可以写成希腊语的Agathos,为“美丽、美好”之意。十分贴近作中人物的性格设定。前面名字部分正好可以和被她附体的少女レウ组成一对,即valeu,可以当成“价值”“感谢”之意来理解。

ドリグマン,多利古曼,魔人“统治者”、妖精之王。

拼写推测为爱尔兰语dorigman,dorig意同英文的strip,可以解释为“夺取”之意。如果对假名进行清音化处理,可以有trickman,可理解为“诡计之人”。

ドーハスーラ,多哈斯拉,魔兽“魔眼”。

拼写为旧爱尔兰语的Drochshuile,droch为“恶”之意,shuile即为“眼”。这是一个游戏王用过的梗,命名来源于凯尔特神话的Balor(巴罗尔),直死之魔眼的原型,月球人也应该比较熟悉。

アメライツ=ガーライスト,阿梅莱茨・伽拉斯特,伽拉斯特王国之王,菲洛斯的生父。名字部分拼写为Ameleitz,其中ame语源为拉丁语anima、animus,即“灵魂”、“意志”、“勇气”,leit语源为拉丁语lectus,“优秀”、“选择”之意。姓氏部分参看地名考据。

バッキンガム・スタンレー,白金汉・斯坦利,勇者的叔叔。拼写为Buckingham・Stanley,姓氏上面已写过,名字部分的“白金汉”同样来源自英国贵族世家。

ロイメッツ・フォモール,罗梅茨・弗摩尔,王国大贵族,理查德的主子。名字部分拼写为Roimets,roimets由romets修改而来,可能取材于战机之名。姓氏部分Fomoie为爱尔兰语,“海底”之意,凯尔特神话里的恶魔一族(首领即为巴罗尔)。

ジェイス=ブラッケンベリー,杰斯・布拉肯贝利,护国公。名字部分拼写为Jace。Jace同英语Jason,语源来自古希腊语,有“治愈”之意。姓氏部分拼写为英文Brackenbury,是一处地名,也用作人名,意为“蕨木丛”。

パロマ=バシャール,帕罗马・巴沙尔,埋葬监狱的监狱长。名字部分拼写为波兰语Polma,有“火刑”之意。姓氏部分为阿拉伯语Bashar,为“执行”之意。

ビオモンドール=ガガリ,比奥蒙多尔・伽嘉利,菲洛斯一派的贵族。 名字部分拼写为Biomontdor,即bio“生物”与法式甜点mont dor,“金山”之意的组合。姓氏部分为保加利亚语Gagali,“呼喊”之意。

マスティギオス=ラ=ボルゴグラード,玛斯提基奥斯・拉・伏尔加格勒,魔术师菲娅拉特之父,东方博鲁瓦特王朝的将军。名字拼写为Mustygeos ,英文的musty与geos的组合。“守旧”与“峡谷”之意。姓氏部分见上文。

エイリーン=レイ=ラキアドール ,爱琳・蕾・拉基亚多鲁,玛斯提基奥斯的副将之一。名字部分拼写为英文Eileen,语源为古法语,有“美丽”之意,姓氏部分拼写为Rakiadol ,阿拉伯语的raki“水”与adol“公正”组合而成。如果换一个音节断开的话,也可以写成rakia“酒”和doll“人偶”的组合。

ハインド=ビュッセ,海因德・布瑟,玛斯提基奥斯的副将之一。名字部分可拼写为英文的Hind即“后方”, 姓氏部分 Busser可以理解为“侍者、服务员”。

ラブール,拉布尔,绰号齿轮,肆虐东部王朝的魔人。拼写为法语的Labour,有“栽培”、“修养”、“修炼”之意。.

ジュネルバ,杰内瓦,绰号毒物,肆虐东部王朝的魔人。拼写为Generva,推测为英文名为geneva的酒名修改而来,语源为原始印欧语,意为 “屈服”。

ボルゴン,波尔贡,肆虐西部岛国联合体罗瓦的魔人。拼写为Volgon,拉特加莱语中为“潮湿”之意。

ゼブレリリス,泽普蕾莉莉丝,精灵神,统治上天的大魔,也是elf的造物主。可拼写为Zebrelilith,英文zebre与lilith组合而来,zebre除了斑马外,还有“调停者”、“混血”之意,lilith估计不用解释了,这个词用来描述恶魔、魔神等非常频繁。


ウリリガント,乌利利冈特,邪龙,统治空中的大魔。拼写为Ulligant,其中ulli是德语人名Ullrich的昵称,有“财富”、“权力”之意。Gant语源为原始印欧语,有“风”之意。


フリムスラト,弗利姆斯拉特,巨人神,统治大地的大魔。拼写为Frimsurat。其中英文frim有“强壮”之意,surat的语源为阿拉伯语sura,有“种族、物种”之意。


ウッド与セレアル,哥哥伍得与妹妹赛蕾阿奴,贫民窟的兄妹。哥哥拼写为英文Wood“木材”,妹妹为法语的Celeale“谷物”之意,顺便一提台湾有把它叫成“喜瑞尔”的,推测为按英文的cereal作的音译,而此日文发音使用的是法语版。


バーベリッジ・バードニック,贝弗里奇・巴德尼克,卡丽娅的父亲。姓氏已写过不赘述,名字部分拼写为英文的Beveridge,估计是由假名ヴァ和バ互换然后调换顺序而来,故沿用了现实世界中的译名,语源有“喝水、饮酒”之意。


オリヴィア=ベルチ,奥丽维娅・培尔契,圣女大圣堂时代的同窗,王国大贵族。拼写为Olivia・Belch。名字部分的Olivia为欧洲常见人名,语源为“橄榄油”,姓氏部分Belch有“喷发”之意。整体上看,此名很可能取材于自莎翁的《第十二夜》这部喜剧作品。


フィン・ラーギアス,芬・拉基亚斯,elf公主的叔父。前面已写过フィン为敬称,不赘述。后面的名字部分,拼写为Ragers,即rage,有“疯狂”、“渴望”等含义。


バーナード,巴纳德,纹章教元老的跟班。拼写为英文Barnard,语源有“熊”之意。


ヘイス,海斯,从萨尼奥会战起一直跟随路基斯到现在的少年士兵。拼写为英文人名Hice,有“房屋”之意。


ジズ,基兹,纹章教的老兵。拼写为Ziz,语源为希伯来语,神话中的巨鸟(与利维坦齐名)。

地名部分:

重要角色大多含有意义,而没什么戏份的小配角则相对没什么含义,这同样也适用于地名部分。个别与人名相同的地名的也不在此进行赘述。地图相应地也进行了小部分更新。

伽莱斯特王国范围:

伽莱斯特(ガーライスト)王国,拼写为Galeiste。从假名看ga后面有个长音,推测为英文的aleister修改而来,而aleister语源即为人熟知的古希腊语的alexander,“亚历山大”,意为“防守之人”。感觉和魔眼一样又是个游戏王的梗。

————————-
阿尔谢(アルシェ),伽莱斯特王国的王都,男主生活的地方。拼写为法语的arche,语源为拉丁语arca,意即“方舟”。另外,arche在其他语种里还有含义,如希腊语的“本原”之意,但这里还是选了与假名发音还最为接近的法语。

王都的位置不明确。由作中的内容可推测为,处于王国中部或者中部偏向东、南的位置。在大圣堂以南(372话),温度要比北境高不少。

————————-
西弗鲁・特里库萨(シフル・トリクサ),田园都市。拼写为Sifr・Trichosa。sifr有“0”、“空”之意,trichosa推测为trichosanthes修改而来,植物学名(葫芦的属)。

这是卡利娅家族的封地,位于王国西北(17话),截至目前仅出现了一次。

————————-
贝拉(ベラ),埋葬监狱。拼写为拉丁语bera或者vera(berus、verus的阴性主格),意为“真实、真相”、“公正”等。

位处王国的东南部(213话),它是从王都到前线的中继点,所以不会紧挨着边境线。

————————-
克里登(コーリデン),要塞,男主与卡丽娅首次同行的目的地。拼写为Corridan,推测为西班牙语的corrida,有“跑、冲刺”之意。

王国的西部边境(11话)。以西是西方诸国。

————————-
斯兹菲(スズィフ),要塞。拼写为szif,语源为德语,意同“船”。

王国的北部边境,是王国最北端(308话),北偏西。斯兹菲以北是魔性之地,没有人类居住。

————————-
大圣堂,男主曾称坐落于最北面(8话),当然它不会越过斯兹菲要塞,所以应该在斯兹菲的南部。

都市国家圈:

都市国家,顾名思义,是以单一的都市构成的小国。都市国家共有10余座城市(国)之多,夹在伽莱斯特王国和博鲁瓦特王朝之间。而跟领地紧密连系在一起的王国不同,都市国家的领地只有都市本身,周边地区是无人管辖的区域。所以伽里亚玛利亚城外的贫民窟,并不属于伽里亚玛利亚的领地。截至目前,作中已陆续出现了其中6座城市之名,分别为

————————-
伽里亚玛利亚(ガルーアマリア),贸易都市。拼写为Garua-maria。看得出是地名和人名的组合。英文garua意为“迷雾”,人名的maria语焉不详,认为有“爱”的含义。这个词看起来很像是lunar maria修改而来,lunar maria即月海,月球上的陨坑,高耸的城墙的设定可能由此而来。

位处费洛斯城的东南,距离王国不远。根据后期的主角一行人从这里北上去王都,可以确定相对王都,它处于偏南的位置。

————————-
贝尔费因(ベルフェイン),佣兵都市。拼写为德语的Berufein,即beruf与ein合成而来,beruf有“职业、天职、使命”之意,ein即英语的one,“一个”。

位处伽里亚玛利亚城的北面,由275话圣女的足迹推测而来。相距伽里亚玛利亚不远。

————————-
菲洛丝(フィロス),都市国家之一。作中是由人名而来,具体拼写可参看我写的人名部分。

因为其地理位置,立场经常在王国和都市国家之间切换(202话)。根据此条,可以推出相隔奥伽斯河,他是离王国最近的都市国家,所以才被夹在中间。其次,这里是男主一行北上去王都的中继点(386话),那么这里应该是伽里亚玛利亚的北面,而相对于王都偏南。与伽里亚玛利亚之间隔着萨尼奥平原。

————————-
丁海姆(ディーンハイム),演出都市。拼写为Dienheim。德语的Dien“服务”与heim“家”合成而来,与设定的演出相呼应。

位处都市国家圈的最东(443话),紧挨博鲁瓦特王朝。

————————-
波尔塔斯(ポルタス),铁匠都市。拼写为Portas,现实中西班牙的一个城市名,波尔塔斯为其官方译名。语源为拉丁语porta,“门”之意。

都市国家之一,具体位置不详。

————————-
塞顿(セトン),神殿都市。拼写为seton。语源为拉丁语seta,即“线”之意。

都市国家之一,具体位置不详。

————————-
萨尼奥(サーニオ),平原。拼写为sanio。推测为意大利语的sani和男性名o结尾的组合,sani语源为拉丁语的sanare,有“拯救”、“治愈”等意。字面上看,和纹章教的元老萨雷尼奥很接近,而萨尼奥平原就在都市国家群的范围里(菲洛斯城外),和纹章教历史上的重要城市伽里亚玛利亚距离不远,所以即使说元老是这里出身的也不足为奇。

其他:

————————-
伽扎利亚(ガザリア),空中庭园,elf的故乡。拼写为Gazaria,推测由英文的gazania修改而来,即中文名为“勋章菊”、“勋章花”的植物,常见于人工种植的庭院。花语有“身边之爱”、“洁白”、“为你骄傲”、“灿烂”等。

位置不详。不在王国境内,而从elf公主不适应寒冷天气来看,也可以排除寒冷的北方。也不可能从伽里亚玛利亚出兵而绕过王国,西部也可以排除。只剩下东或者南。而南部目前唯一描写的只有沙石之国,所以极大可能在东部,作中是从东部都市圈的伽里亚玛利亚前往的这里,有山有森林,离伽里亚玛利亚不远。

————————-
博鲁瓦特(ボルヴァート),东方王朝,魔术师的故乡。拼写为Borvat,推测为克罗地亚语(语源为斯拉夫语)的horvat(hrvat)修改(去浊化)而来,而hrvat又是克罗地亚的第一大姓,此词也等同于克罗地亚人即croat(语源非常复杂,现存有“土地”“山脊”等多个来源的说法,具体可参看Nameof Croatia的wiki词条)。已经讲过魔术师“菲娅拉特”的姓氏是俄文的“伏尔加格勒”,其语源的伏尔加即volga同样来自斯拉夫语(有湿润之意),于是由此也可以看出,本作地名和人名可能存有一定的联系。

位处都市国家圈以东。由5大都市构成,但尚不清楚具体城市名。

————————-
罗瓦(ロア),西方诸岛国的联合体。拼写为英文的loa或lwa,语源为法语roi,意即“国王”。此外海地伏都教里把它作为精灵的统称。

位处伽莱斯特王国以西,相隔克里登要塞,由多个小岛国构成的联合体。

————————-
伊利扎尔德(イーリーザルド),沙石之国,斗士的故乡。拼写为Iriezard,Irie与zard的合成词,irie为牙买加语,有“开心、高兴”之意,与之前讲过的斗士的姓luana十分搭配。而后面的zard为伊朗语中的“黄色”,也符合沙漠之国的描写。

位处伽莱斯特王国以南,由7个部落(城市)构成(出处为电子书籍版ss)。

————————-
奥伽斯(オーガス),河流,伽莱斯特王国与都市国家的边界线。拼写为Augus,推测为拉丁语augustus修改而来,有“荣耀”、“增长”之意。

————————-
弗利姆斯拉特山脉(フリムスラト),位于北方,寒冷之地。具体拼写可参看人名部分。现在不但没有人也没有魔兽,只剩下神话时代遗留下来的遗迹,比如弗利姆斯拉特大神殿就是其中之一。

地图猜想1.1版

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据