尝试J.TEST的一点感受

JTest_01

 

J.TEST很久前做过,记得是刚过掉N1的时候,很有兴致的拿来样题一道一道解,然后很容易的拿到了满点后,就再也没碰过了。直到现在重新拿起真题,和当年的感觉还是有很大差别,简单写点感受给需要的人看看。

关于J.TEST的难度。我抽了一份12年的真题来做,做下来大概在870-900分之间,也就是准A级和A级的区间内,对于这个结果自己已尽了全力,被扣的100来分其中大部分是听力,读解基本上拿满了。曾经某人指责我不能因为自己做的容易就说很简单什么的,仔细一想当年考完N1填的日本调查问卷里我填了太过简单,如果有人感到次年试题变难了请不要怪我OTL。当然,相比N1,J.TEST的确要难一些,主要是其考试范围比N1要大出一圈。不过难度高先不说,我倒是对J.TEST这门考试的设立动机产生疑问。J.TEST号称“可评价从初学者到资深日翻”,从A-D,一套试卷评价4个等级来看,是有难度阶梯效果,可问题在于,J.TEST做出的评价,是否能有效的显示出其对应评价的级别。

来看这份官方发表的对应表:

930分(特A级)-能适应高难度的日语翻译。
900分(A级)-能适应中等日语翻译。
850 分(准A级)-能适应基础日语翻译。
800分(B级)-能适应在日本工作。
700 分(准B级)-能适应去日本出差、进入日本大学读书。 (相当于日语能力考N1程度)
600分(C级)-能适应去日本出差,简朴工作。 (相当于日语能力考N2程度)
500分(D级)-懂简单日语。

首先,分值和对应等级的评价并不科学。特A与A差距30分, 看起来貌似很多,其实按10分题来算,不过就是相差了3道小题的分数而已,然而对应等级却从高难度翻译降到了中等水平的翻译,这种程度我认为完全可以是误差之内;同理A和准A也是如此。J.TEST的题目有个特点,那就是越往后越难,反过来说也就是相对后面的,前面的其实都很简单,所以要说真能考验所谓“资深”水平的话,也就是最后那么几个题目而已,而前面大家都可以拿满,于是这样可怜的比例基数用来当作评价的标准实在无法令人信服。

其次,进一步说,A-D的这张卷子出的也并不能反映出其评价对象的实力水平。我在读解的选择题里,完全就看不到任何一个近意的扰乱项的出现,简单说就是,只要你懂得正确选项的意思,你就会毫不犹豫的选下去,因为其他选项实在是太傻了。拿CLANNAD举个例子:

秋生所设想的夏天的活动是哪一项呢?

1、海でバーベキュー (在海边烤肉)

2、海でバッタンキュー(在海边倒地昏睡)

3、海でバーバラ藤岡(在海边芭芭拉藤岡)

我相信任何一个正常人都会选1吧。然而J.TEST就是这种程度,并不夸张。显然这也根本不足以评价一个翻译的水平高低,对于一个职业翻译要用这种标准来评价,简直是一场儿戏。N1也有这样的问题,但N1并没有过分的夸大自己所评价的对象,要用来评价什么所谓的资深,还是省省吧。或者说难道日本人是不是喜欢把资深这个词整天挂嘴边当成是广告营销呢,两个月也可以叫资深了。

 

再次,定位让人搞不清。看上表可以看的出,日本人是这么设想的,A就是翻译,B就是去工作,再次一点就是去留学,C或者以下就是旅游什么的。我所认识的留学生,大多都是先经过语言学校然后再考上正规大学或读研的人。也有少部分人可以跳过这一关直接进入正规的学校上学,但这需要足够的能力才可行。那么,这份能力能通过J.TEST证明吗,显然是不行的,J.TEST里甚至没有任何一个书写汉字的专项考点,也没有要求考生去做一篇作文,无非就是写几个最简单不过的假名(比假名再简单的也就只有罗马字了吧),以及把几个实在没什么意思的高频词汇串一起写个简单的句子罢了。所以说J.TEST的检测内容并不与语言学校完全重叠,加上又没有系统的指明学习的方向,只是让考生在那些泛泛的基础知识里取得一个无法衡量自己的成绩。再往上看,他所标榜的日语托业,也就是企业工作这块呢,J.TEST本身对于商业的考题并不多,要求也不严格,不会有半沢直樹里小木曽拍着桌子大声的训斥うけたまわりました那般咄咄逼人的感觉,只不过就是在N1的基础题里参杂了一点点商业知识进去,最多能占个三成就不错了,论专业性也不能同BJT商务日语相提并论,那么所谓托业,说的好听点就是素质拓展,说的难听点其实是比例失调的大杂烩。

说了这么多,其实我并不是来给J.TEST挑刺的,就应用考察而言,J.TEST考察范围比JLPT的范围要广的多,但综上所述,我认为J.TEST并没有达到他所宣称的评价目的。如果J.TEST可以针对他所想要评价的对象来进一步的细化考查点的话,效果应该会好的多。

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据