「願わくばこの手に幸福を」 作中设定背景考据

去年写名字考据的时候,曾也考虑过写一篇背景的考据,但是有几处语焉不详的地方始终无法解决而搁置至今。直到查资料时无意中发现了之前缺失的部分,于是将之进行组合,总算凑出了这一篇考据文。

 

一、纹章教相关背景设定

作中对纹章教的教义描写为“知识崇拜”,估计看到知识且对神不敬可能很多人会想到所罗门王。但这里还有一个更好的选择。

1. 纹章的含义

首先要理解纹章是什么。在19话里的有一句话可以很好的解释这个问题。“指輪に施された刻印。それらが象る紋章を指さし…”,“在那戒指上面刻下的印记,所象征的纹章…”,换而言之,所谓的这种纹章就是一个刻出的特殊印记,纹章教的教徒才有。

2. 拜象的所指

除了纹章外,纹章教还有另一样要素。截至目前471话,作中只在25话里提及了一次纹章教的真名,即“拜象教”。 拜象顾名思义是崇拜大象,但大象的形象看似与纹章教崇尚的智慧不太吻合,那么也可把象理解为“兽”,纹章教的神兽拉露古德(363话中提到,纹章教的此神兽为智慧之兽)其身形可能为大象。

当然,还可以用一个更合理的解释,即,象与像同源,视为通假字(日文也如此,此时发音为しょう而非ぞう),所谓拜象,实际是拜像。同时也可以认为拜像和印记(纹章)有一定关系,其印记很可能就是所谓像或者与像相关的东西。

于是,一个教义里禁止拜兽、拜兽像及偶像崇拜的教派,便浮上水面。

如下图基督教的圣典,新约启示录里的内容,发现其中第14章有这样一段内容:

 

 

这里的印记,英文为the mark of the beast,即“兽的印记”(具体可为兽名或数字666等),而这里的兽按叙述来看显然是神敌,于是指的就是神的老冤家恶魔,撒但的手下。

 

综上,纹章教的教义是崇拜知识、真理,且跪拜神兽之像(神兽是智慧的象征,恶魔的代言人),拥有兽的印记。

那么,纹章教的神是谁?

当然是神兽的主人,即恶魔撒但=奥菲。

3.智慧崇拜与撒但信仰

一般而言,信仰撒但给人的印象通常都是信仰邪神、黑弥撒什么的,但在这其中有一个规模较大的组织,名为“撒但教会”,却并不能以此一概而论。仔细读一下其训诫的内容,发现与作中设定有不少相似的地方,比方说训条里“撒但代表纯粹的智慧,而非虚伪的自我欺骗”。把“愚蠢”摆在了撒但的九罪之首,要求其崇拜者必须学会从骗局中发掘真相,并拒绝成为愚者,还有其他的诸如拒绝随波逐流等内容,与大圣教的教义“将一切都交给神,无需自己思考便能获得幸福”完全相反(有兴趣可以参看church of satan的wiki词条)。虽然其成立历史非常短暂,但并不妨碍成为本作的原型。

 

二、大圣教相关背景设定

既然纹章教的神以撒但教会为原型,那么大圣教是否就取材自现实中的基督教呢。简单对比之下,发现确实有一部分相似之处(这里的基督教特指天主教即罗马公教,非基督新教,下文亦同)。作中纹章教的设定为旧教,这样一来也许新教更符合其背景,但要注意大圣教有修女,这与新教有本质区别(作中的大圣教与基督教的最大区别,在于其教义)。

1. 末世设定与末世论的关系

基督教的末世论与千年王国论(中文也译为千禧年论)的关系联系密切,通常有如下图(来自wiki)这几种观点,分别为千禧年前论、千禧年前论时代论、千禧年后论和无千禧年论。比如图中1号“千禧年前论”中阐述的流程为,大灾难——耶稣再临——耶稣统治千年——最终审判,其他的均以此类推。但对其顺序存在争议,于是存在不同的观点。有部分人认为大灾难已过去,也有人认为尚未到来。

 

大灾难即图中的tribulation,出自新约马太福音。根据不同的解释,其发生时期也各不相同。大灾难发生时,大地上的信徒会受到迫害,而千年统治结束时,邪恶的撒但势力会复苏,挣脱神的束缚(耶稣统治千年王国时撒但一直会遭到束缚),与善良势力进行“最后的战争”,即“哈米吉多顿”,之后神一方获胜,迎来对所有人与恶魔的最终审判。

作中的末世设定,基本上也与其相吻合。只是同恶魔的最终战争“哈米吉多顿”放在了大灾难(作中改称为大灾害)之后,而阿尔蒂娅的再临也尚未到来。如果再算上阿尔蒂娅统一帝国的历史,那么在她的统治期,恶魔(作中为大魔)被神束缚的设定也符合教典中的记载。这样一看,作中的阿尔蒂娅、阿尔蒂乌斯的原型便分别取材于耶稣基督、耶和华上帝。

 

2. 大灾害与七印、七灾、七碗审判的关系

七印指的是7个封印,新约启示录描述的异象,当神陆续揭开7个封印之时,地上便会迎来大灾难,比如熟悉的娱乐作品中的天启四骑士的原型,便来自于7印中的前4印,即象征瘟疫、战争、饥荒、死亡的四位骑士。与此同时,神还会让天使们吹响7个号,使地上之人受火灾水灾等各种灾祸。七碗审判类似于七灾,同样由神的旨意下由七位天使执行。但描写的内容更具体一些,且里面有针对兽、拜兽像人审判的部分。无论七印、七灾还是七碗,这些异象皆出自大灾难时期(均为启示录所记载)。

作中,女神阿尔蒂娅附体的圣女阿琉艾诺,揭开封印(作中为大魔的封印),开启大灾害(即大灾难)时代的过程描写与圣书记载的异象十分接近,只是作中灾难的具体执行方由天使集团改为了大魔等魔性。不光针对纹章教徒,圣教徒(地上之人)也跟着一起受难的描写也类似于启示录的记载。大灾害之后,女神的肉身便会于地上复活,女神将会亲自统治所有国度,这也与耶稣基督的再临,并由他亲自开启千年王国的统治如出一辙。

 

3. 阿琉艾诺与以诺的关系

再看上图的2号,即千禧年前论的时代论,在耶稣再临前,有一个阶段叫做rapture,这是一个神学里常用的词,中文翻译为“被提”,简单来说就是神的信徒(已故的)升天复活,而地上的(活着的)则升天并且不朽。至于这个被提到底发生于何时,存有不同的观点,比如下图(来自wiki)中的在大灾难之前、大灾难之中以及大灾难之后。

以诺书中的先知以诺(诺亚的曾祖父),他被描述为与神同行,与神进行精神交流(虽不清楚是否有附体)。以诺三书里提到他最终被神带走,即视为被提。而书中描写飞升之后的以诺又有了一个新的身份,即天使长梅塔特隆,其语源为metathronius,意为“王座的侍者”,以诺书中将之称为神的代理人、小耶和华等等仅次于神的称号(36对翅膀36.5万只眼的战斗力爆表了吧)。

作中的神的载体,即大圣教圣女,阿琉艾诺。之前人名考据我已写过,这里只简单再提一下,艾诺即eno的语源为希伯来语,英文写作enoch,中文音译的“以诺”是英文发音而来的,若以希腊语发音则为“艾诺”。可以推断作中阿琉艾诺作为神的肉身载体,与神同行的她,其原型便是以诺书中的先知以诺。

目前作中女神尚未完整的执行“被提”这一全部过程(非信徒的大魔必然排除,罗瓦神殿里复活的是谁尚不清楚),若按经典的发展,可预测阿琉艾诺可能会类似于梅塔特隆,成为一个全新的进化体,而作中阿琉艾诺也表现过类似的稳操胜券的心理描写。只是梅塔特隆会背刺,路基斯得小心了。

当然以诺书只是犹太教的伪典,更不能把书中的内容全部代入基督教中去,但作中取材于此的设定方便剧情的展开,且作中也有意识的进行了一些杂糅,比如说女神可能既身兼了耶稣的人的身份,又同时拥有耶和华的神权(作中人名、神名双名的设定),不是对经典著作的生搬硬套,也不能完全视作同一之物,只能说似是而非。

 

4. 原典与权柄的关系

英文authority,中文对应为权柄,这也是一个神学中常见的词,同时authority也译作权威(日译的圣经亦如此),即不容置疑的强制性力量。权柄解释、理解起来都很复杂,这里并不对此深入展开,姑且当作power,即力量理解就好(启示录中也用过power)。基督教经典中对权柄的描写,简而言之可概括成以下这么几条,1.只有神拥有权柄,人本身没有权柄,所有的权柄都归神。2.神可以授权给人权柄。3.权柄不可违背,只得信服。

作中也有一个类似的设定,即魔人、大魔的原典。同样可以简单概括一下。1.只有大魔、魔人才有原典,人本身没有原典。2.大魔可以授权人或魔性原典。3.原典不可违背。

对于第1条,269话里有一段魔人和原典描述,“魔人可视为不被神宠爱的恶魔”、“不被神认可、宠爱之人不会留名于世”,“为了证明自己的存在的力量即原典。”

对此描述其实可以再解释的更通俗一些,即魔人、大魔需要原典才能存活,受神宠爱的人则不需要。作中罗索、弗利姆斯拉特等魔人、大魔皆因失去原典而消失的下场,均证明了这段描述的真实性。但此描述是男主视角下的认识,无法判断原文出自何人之口,也无法判断该内容的神是指谁。但至少可以排除大魔这些旧神,因魔人都是大魔的手下,与其内容矛盾。

第2条也不必说,女神改造罗索、勇者为魔人,大魔巨人赐予卡利娅自己的原典等处皆可找到直接证据。但原典是魔人、大魔的根源,原典即自身的愿望,从这个角度上来说,由他人授予看起来不太现实,除非根源一致(比如卡利娅、艾露蒂斯这种血脉相关的)。于是很可能女神所作的授权,只是一个促进过程,激发自身的愿望而使其获取原典。但无论如何,若没有女神的干预,罗索和勇者估计都不会细成为魔人,并且拒绝女神的长老,也确实没有转变为魔人。

至于最后一条,作中的描述非常少。从271话中奥菲与阿尔蒂娅的对峙中可以看到,即使是他们也有自己力不能及的地方,而作中的力量大部分都是借由原典实现,可认为原典有其使用的限制,而大魔也得遵守自己的根源。

对比作中设定及经典原著,女神之上,是否还会存有一个诸如现实经典中所描述的集所有权柄(原典)于一身的神?尚不得而知。

 

三、其他神话设定

1. 北欧神话

471话中给出了新出现的地名ベフィモス并将其解释为灵山,龙的巢穴。观察假名的拼写,フィ可看成是ヒ的改写,ベフィモス实为ベヒモス,Behemoth,贝希摩斯,旧约伯约记中描述的巨兽。作中贝希摩斯为龙王ヴリリガント,布利利加德的居所。而贝希摩斯身形如河马、犀牛,跟龙根本八竿子打不上。所以还需要从Behemoth的另一个译名,即巴哈姆特说起。巴哈姆特是阿拉伯语的误音,日本文化里如FF、DQ等作品中将其设定为龙形,于是这便又联系到了一起。此外,相传是受琐罗亚斯德教(中文也叫袄教)的影响,又加了一个巨鸟席兹(ziz),便有了贝希摩斯、利维坦、席兹为三巨兽的称呼,即分别对应陆、海、空。但本作中利维坦未登场,席兹用在了配角的纹章教老兵身上(基兹),这里就不深入解读了。

龙王ヴリリガント、大魔,布利利加德的名字,之前的解读有误。ヴ这个浊化的假名是v的表记,非正式假名,一般使用ba行假名进行替代,比如va=ba,vu=bu等。于是ヴリリ表示为buriri,而查一下发现buri是北欧神话中主神奥丁的祖父布利之名,其中u上有长音标记,可添音变成布乌利更接近其古诺斯语的发音。后面的ガント,可以看成是ガンド即gandr去浊化而成,古诺斯语里意为精灵。北欧神话中,在诸神黄昏中与雷神托尔同归于尽的世界蛇,耶梦加德的名字里便含有gandr。无论古今东西,龙与蛇经常被视为一类,故作中转用为龙名也未尝不可,只是将正派反派的名字合在了一起……

巨人王フリムスラト、大魔,弗利姆斯拉特的名字,同样解读有误。フリム应为北欧神话中的霜巨人フリュム的读音改动而来(中文一般译为赫列姆),相传语源为“虚弱”“衰老”之意,跟作中奄奄一息的设定十分贴合,并且再回想一下作中北境之地的寒冷设定,也与霜巨人的形象如出一辙。同龙王一样,此名也为古诺斯语。

于是,被龙王和巨人王联手拖下神座的,曾为唯一神的精灵王、大魔,泽普蕾莉莉丝,也许也能按照古诺斯语来解读(后半为圣经取材,主要是前半部分),但目前尚未查到。

基督教经典中出现了上述的陆海空三巨兽,目前作中登场的则是对应上空、中空和陆地的三大魔的巨兽。缺少的海兽也许后面会补上。

2. 海地伏都神话

作中西方岛国联合名为罗瓦,而罗瓦(loa、lwa)是海地伏都教对精灵的统称。罗瓦用作地名虽无关紧要,但作中女神在这里复活了一样事物,极有可能是上述的缺失的海中的大魔巨兽,而罗瓦中最为出名的也就是那名叫盖迪Gede的死神了。

3. 凯尔特神话

作中登场的魔兽,魔眼多哈斯拉,取自于凯尔特神话里魔神巴罗尔的外号,即Drochshuile,恶魔之眼。

 

(未完,待续)

 

新年致辞译文考察

看了人民网(PDO)中国国际广播电台(CRI)的新年致辞的日语译文,简单写点我个人的感受。

文体的选择上,CRI选用了敬体,PDO使用了常见于日本报纸的常体,而非敬体。相较于敬体,使用常体叙述文字更加简洁严肃,但同时,常体给人的印象要显得更强硬,少了一份谦逊之感。

日本几大报纸,比如日经、朝日等使用常体,这种做法既保留了语言的严肃简练,同时又缩减了字数有利于报纸的排版。于是新闻标题能省则省,サ変动词甚至只保留词干,句子有时也不完整,等诸如此类的做法在语法、句法中均不能视为标准的语言表达形式。但若不这么做,就不得不在排版上进行妥协,毕竟纸面有限寸土寸金,在保证字体大小的可读限度之余还要尽可能的多塞内容,字数当然是能省则省。相反,数字媒体比如电视新闻则不受这个限制,所以NHK的新闻报道全部使用敬体,只有标题依然用了常体的简略处理。那么与NHK相似定位的CRI使用敬体,依托于人民日报这份报纸的PDO使用常体看上去也合情合理,但实际上,现在已没有人民日报的日文版这种报纸(此报之前为合作,未能持续多久便遭到撤销,并已停刊数年之久)。于是,CRI和PDO,这两个官方提供日语的媒体其实都是数字媒体,而非纸媒。如此一来,PDO采用常体的必要性则显得并不充分了。当然,选用常体还是敬体,本身问题并不大,关键还是要看内容。

初看PDO的译文吓了一跳, 短短一句话,居然被硬生生的拆译成了两句。( 以下斜体加粗为中文原文及PDO版译文)

“我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。”

2019年の中国の国内総生産(GDP)は100兆元(約14兆3700億ドル)近くになると予想される。

2019年の中国の1人あたりGDPは1万ドルに達することが予想される。

查了一下发现,PDO并没有全译,而是采用了转述拔萃的方式来报道了这篇致辞。我个人对拔萃的理解是,分类列举核心要素,其余省略。显然,PDO的处理方式与我的理解不尽相同,在分类归纳的条目下,估计是为了使内容看起来详实,还尽可能拆成了多个条目。这点也是我所不能理解的,GDP和人均GDP根本就是一个数字的两个表现而已,并不是两个内容,不应这样来拆分。此外,值得注意的是100万亿是个虚数,实际上尚未达到这个数字,但仍然用在了这里,这显然是一种强调之意,即暗含有“里程碑”式的表述,翻译时不妨加一个“台”字来修饰。后面的近くになる显得啰嗦,改用了迫る读起来更顺。 于是合译后对此修改为:

2019年の中国の国内総生産(GDP)は100兆元台に迫り、1人あたりのGDPは1万ドルに達することが予想される。

同样的,脱贫分类下的三条归纳拔萃也有类似的问题,

2019年,全国将有340个左右贫困县摘帽、1000多万人实现脱贫。

2019年末までに、中国は約340の貧困県が貧困を脱却し、1千万人以上が貧困を脱すると予想される。

2020年是脱贫攻坚决战决胜之年。

2020年には、貧困をなくすための戦いにおいて勝利を遂げる。

2020年,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。

2020年までに、現在貧困ライン以下のすべての農村に暮らす住民が貧困を脱却し、すべての貧困県の貧困が解消される。

PDO将三句话分别作为了三个要点,归在了脱贫这个分类里,但仔细一读便会发现,第三句其实只是第二句的补充说明,并不能作为一个独立的要点。应该合并成两句,即针对2019和2020分别描述的两句话。

第一句译文,“年末”前省略了“年”,但是考虑到下文并没有省,于是为了统一这里不应该省。“摘帽”的译文给人感觉少了一分色彩。“帽子”一词本身含有贬义,并且是别人给你戴上的,而不是自己主动戴的。日文比较接近的说法是“被贴了个标签”,所以译文这里用レッテルを剥がす这样的表达更符合原文。后面的“貧困を脱却”的を改用から更合适。

第二句和第三句,如上所属,应合并起来。译文的第二句虽然变通的不错,但原文的“决胜”一词没有强调出来,实际上这个词日文通常用“勝負”、“決勝”这样的词,更符合日语的表达。另外,“如期”漏译,“农村贫困人口”太过啰嗦,而贫困县再用一个定语重复修饰一遍感觉也没什么必要,这几个处理给人感觉都不满意。

修改为:

2019年年末までに、中国は約340の貧困県が貧困というレッテルを剥がし、1千万人以上が貧困から脱すると予想される。

2020年こそ、貧困を根絶やすため勝負に出る年で、 年末まで現在貧困ライン以下のすべての貧困県や農村住民が期日通りに貧困から脱却する。

减税降费总额超过2万亿元。

中国は2019年に2兆元(約2870億ドル)の税金を削減した。

这一条没什么好说的,单纯的漏译,丢掉了“超过”。 修改的话,补上即可:

中国は2019年に2兆元(約2870億ドル)越えの税金を削減した。

世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。我们的朋友遍天下!

中国は2019年、引き続き世界と共にあり、中国と国交を樹立している国は180ヶ国に達した。中国の友人は世界の至るところにいる!

这句话译文处理地比较巧妙,把“又有建交”换成了“继续与世界同在”,从原文的贴切度上来看偏离了很多,但不失为一个亮点。可惜最后的感叹号用的不好。我查了下致辞的原文,原句的叹号出现在很长一段话的最后,用叹号也不光是强调,也可以调整语气,用来表示该话题的终止,及提示后续话题的改变。而这里则不同,这里的译文本来就是转述,并且还是拔萃,加这么个叹号就显得很突兀了。CRI的译文这里也把叹号改为了平稳的句号,更符合日本人的表达。另外,用感叹号需要注意使用规则,后面加括号时需要留有半角的空白(JIS的排版规则),看PDO原文是没有空白处理的。

没有和谐稳定的环境,怎会有安居乐业的家园!

調和の取れた安定した環境がなければ、落ち着いて暮らし、楽しく働けるだろうか!

这句反问句的语气很重,CRI为了顾及整体的敬体表达,改用了非常缓和的表达方式,当然也不可能保留句号。PDO这边语气虽然不及CRI,但同样也适当做了缓和,可同时还保留了感叹号。后面可能动词“働ける”用的不合适,既然是常体,并且用于这种对公的形式下,改用ことができる来替换可能动词则更加合适,显然CRI这样处理的很标准。

于是叹号可以不要,但语气应该强硬,同时可能动词也要改掉。简单修改为:

調和の取れた安定した環境がなければ、落ち着いて暮らし、楽しく働くことができるわけがないだろう。

让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。

一刻も無駄にすることなく、日々を大切にし、共に2020年を迎えよう!

最后一句话,仔细品味一下“只争朝夕”和“不负韶华”,虽然意思相近,但前者是一个状态,后者则是结果,暗示了“取得成绩”, 翻译的时候应该有所侧重。避免变大成两个一样的词或者意思。当然结尾的感叹号也还是去掉为好,修改为如下:

一刻も無駄にすることなく、良い実を結ぶために、共に2020年を迎えよう。

总得来看,CRI的译文不但结构完整用语也很地道,几乎挑不出什么问题,可见译者的功力之深。相较下PDO还有所欠缺,尚待完善。作为翻译学习参考资料的话,CRI的版本无疑更加适合。

「願わくばこの手に幸福を」作中人名、地名的相关考据

人名部分:

之前断断续续说过一些,顺便也有人问人名相关的事情,于是写个总结吧。

首先要申明,既然是个人考据,那必然不能代表官方解释,只能做为参考。

目前作者给出的官方拼写仅有书籍版(单行本)第二卷开头的人物介绍的7个人,并且不包括姓氏,只有名字的拼写。之后出场的人物更是只有假名发音,没有给出具体字母,所以只能依靠发音来猜测。本人所学语言以日英为主,虽然目指多语,但目前拉丁语德语只有入门级,涉及到其他语言的可能未必正确,我的博客上也会缓慢继续更新补充或者更正。

另外,为避免音符字母及小语种的字母的显示问题,以下均以无音符的英文罗马字母进行书写。

 

7位给出了名字部分拼写的角色:

ルーギス,路基斯,男主。

作者指定拼写为【rugisu】。作者指定的拼写是假名罗马字的照搬,最后的u显得很多余。于是把u去掉来解读,即变成rugis,而rugis源自拉丁语动词rugio,即“咆哮”。

アリュエノ,阿琉艾诺,大圣教圣女。

作者指定拼写为【Aryueno】。同男主一样,也是假名罗马字的照搬。既然官方指定的拼写并不是真正的拼写,也毫无拼写规则可言,没法直接查阅字典。所以这里姑且取谐音拼写成amuneno。前半的amun语源古希腊语(或埃及语),埃及的众神之王,有时也可和太阳神Re合起来使用,黄金之色的头发可能参照于此。后面的eno语源为希伯来语,英文写作enoch(中文音译的“以诺”是英文发音而来的,若以希腊语发音则为“艾诺”),意为从者,与神同行之人(具体可以参看《创世纪》或者《以诺书》的典故,这里不赘述),作中创作的女神附体可能由此而来。

カリア・バードニック,卡利娅・巴德尼克,骑士。

作者指定拼写为【Karia】,这个比较容易查,语源为古希腊语,以国王kar自身命名的地名,现今位处土耳其国内。土耳其语中kar有“雪”之意,所以卡利娅的银白发色可能取自于此。至于姓氏部分,查了下发现来自一部特摄片《鸟人战队喷射人》,拼写成Birdonic,即“鸟人的”之意,感觉与本作相似的地方也就只有武器同为大剑吧。以バード发音的还有byrd和bard,前者有“出生”之意,后者为“游吟诗人”,都不太适合。倒是意为“佩剑饰带”的baldric比较接近角色,但发音有些出入。

フィアラート・ラ・ボルゴグラード,菲娅拉特・拉・伏尔加格勒,魔术师。

作者指定的拼写为【Fialert】。又是个字典查不到的词,硬用谷歌去搜的话,只能找到零星几个法国人的名字,所以只能靠推测。以字面来看,前面的fiale可以是法语也可以是意大利语,前者有“山峰”、“尖塔”之意,后者有“蜂巢”之意,有点联想到她喝蜂蜜酒的剧情。或者把中间去掉,直接变成英文的fiat,即“权威”,而英文fiat语源为拉丁语fio,有“成为”之意。按原作剧情来看,感觉这几个词都可以说得通。查字典时发现还有些其他相近发音的词,比如匈牙利语的falert、拉丁语的phiala之类的,有兴趣的人可以自行查阅。姓氏部分,仔细看便会发现其实就是把ヴォ改成了ボ,即Volgograd,俄文的地名“伏尔加格勒”。

ヘルト・スタンレー,赫尔特・斯坦利,救世英雄

作者指定的拼写为【Hedlt】。这个词很容易查,语源为中世纪时期的德语(中古高地德语)helt,现在写作held,意义即“hero”,“英雄”。所以说为什么赫尔特能当英雄,首先名字得取对。姓名部分为英文Stanley,为stan “石头”和leigh“草地”组合而成。同名的有英国贵族世家斯坦利,作中可能取材于此。

マティア,玛蒂娅,纹章教圣女。

作者指定的拼写为【Mattia】。这个是意大利语中很常见的名字,男女都可用。源自希腊语的Matthias(或希伯来语变种),词的意义为“上帝的礼物”, 新约中的使徒之名也为mattia。所以说为什么玛蒂亚能当圣女,首先得跟使徒同名。

フィン・エルディス,芬·艾露蒂斯,elf公主。

名字部分作者指定的拼写为【Erudisu】。同样,先把假名罗马字多余的u去掉变成erudis,即为拉丁语动词erudio词尾变化而成的,有“命令”、“引导”、“教育”之意。前面的フィン不是姓也不是名,作中设定为对“王”的敬称。强行拼写的话,写成fin或者finn,可以理解为英文“终点”之意。

以下人名均为无官方指定拼写:

ラルグド・アン,拉露古德・安,玛蒂娅的副手。

姑且拼写为Ralgoudot,将之拆开,前面的ral可以是rail或则rule的意思,“规则、规矩”之意,后面的法语goudot可能于英文的god“神”有关(中文译为“戈多”,比如萨缪尔的戏剧《等待戈多》),与作中的“神兽”由来的设定符合。前者实为纹章教的赐名,所以后面的ann同样也是名字,没有姓氏。Ann有“可爱”“宠爱”之意。

ヴェスタリヌ・ゲルア,维丝塔丽奴・盖雷亚,“钢铁公主”。

名字部分可拼写为Vestalinne,vesta语源为罗马神话中的处女神,有“贞洁、勤劳”等含义。姓氏可写为Gherea,英文ghere有“本能”“勇气”之意。

ブルーダー・ゲルア,布鲁达,维丝塔丽奴的姐姐。

拼写为德语的Bruder,有“兄长”、“同胞”之意,符合作中设定。虽然作中此名实为父亲之名。

テルサラット・ルワナ,特雷萨拉特・露瓦娜,南方沙石之国的斗士。

名字部分拼写成Teresalte,即可理解为西班牙语的女性名Teresa,语源为古希腊语,有“收获”之意。姓氏部分为夏威夷语Luana,有“一起快乐”、“放松”之意。

フィロス・トレイト,菲洛丝·崔特,王国公主/菲洛丝城城主.

这个很简单,一眼就可以看出是英文的Philos,即philo的复数形式,源自philosophy,“原理”、“哲学”之意,其语源来自古希腊语,即“爱”与“知识”的合称。比较符合作中角色设定。姓氏部分可拼写为英文Trait,有“特性”之意,若按法文理解,还有“才华”之意。

アルティウス,阿尔蒂乌斯。アルティア,阿尔蒂娅。女神。

前者可以拼写成拉丁语Altius,即副词alte的比较级,意同higher,“更高”之意(奥林匹克标语,应该不陌生)。后者是将前者改了词尾,以希腊女性名常用的a做为词尾。

オウフル,奥菲,搬运者。

可拼写成英文的Awful,除了常见的“可怕”之意外,还有“虔诚、尊敬”之意。作为神名可以讲得通,但不清楚与纹章教的连系。

モルドー・ゴーン, 墨得・贡,盖雷亚姐妹的仇人。

名字可拼写为英文mold或者mould,有“腐烂”“发霉”之意。姓氏部分可写为Ghosn,阿拉伯语中为“枝”的意思。理解成枝叶落在地上腐烂,则正好诠释了名字部分。

ロゾー,罗索,菲洛丝章的反派。

这个名字也不罕见,日本轻小说经常能看到。来自法语的地名Roseau(中文官方译名为“罗索”),其语源为法语ros,即“reed” “芦苇” 之意,而reed同时也有乐器之舌(簧片)之意,作中擅长卖弄口舌的罗索可能即源自于此。

リチャード・パーミリス,理查德,男主师父。

常见英文名,Richard。由ric“力量、支配”和hard“英勇、强力”合成而来,即“强有力的支配者”之意,所以英国皇帝会用它当名字。作中理查德为前任勇者并且还想上位称霸,与名字设定很贴切。姓氏部分推测为palmirice,核心为英文palmy,“凯旋”之意。

ナインズ,纳因兹,修女。

拼写成nines,理解成9的复数,或者为9个s(s以ace理解),日文里一般在棒球相关出现的频率较高。如果说硬要和作中有点关系的话,9s也可以代表希腊神话的缪斯九女神。

ネイマール・グロリア,内马尔·格罗丽娅,理查德的副官。

名字部分的Neymar,即“内马尔”,放在作里真是一秒出戏,其来源说法不一。ney,可能源自于古希腊语的neon“新”, mar可能源自德语的meer,即“大海”,当然也可能源自英文的merren,即有“困惑”之意,感觉后者比较符合设定。姓氏的Gloria,拉丁语“荣光”之意。

ヴァレット,瓦蕾特,elf公主艾露蒂斯的侍女。推测名字为紫罗兰,violet修改而来。

ヴァレリィ・ブライトネス,瓦莱莉·布莱特尼斯,女将军。

名字部分可拼写成Valerie,法语女性人名。语源为拉丁语的Valeo,“强壮”之意,作中给人的印象正是强如女武神一般,所以也可能是借用了valkyrie之意。姓氏部分拼出来就是英文brightness,“光芒、聪明”之意。合起来后,是不是有光之女武神的感觉。

ガルラス・ガルガンティア,加尔拉斯・加尔冈提亚,圣堂骑士。

名字部分写为英文Garrulous,有“多嘴”之意;姓氏部分为法文Gargantua,有“远大”、“巨大”之意。整体上符合作中油嘴滑舌又能打的形象吧。

サレイニオ,萨雷尼奥,纹章教元老。

拼写成意大利人名Salerio,核心部分是saler,可理解成“商人”, 符合精于算计的作中形象。词尾的o为意大利语中常见的男性名结尾。

バゥ・アガトス,巴・阿伽托斯,魔人“宝石”。

后面的姓氏部分带着浓浓的希腊味,所以可以写成希腊语的Agathos,为“美丽、美好”之意。十分贴近作中人物的性格设定。前面名字部分正好可以和被她附体的少女レウ组成一对,即valeu,可以当成“价值”“感谢”之意来理解。

ドリグマン,多利古曼,魔人“统治者”、妖精之王。

拼写推测为古诺斯语ドヴェルグ即dvergr修改而来,dvergr就是英文的dwarf,有“矮人”、“小小的人”之意。北欧神话中dvergr是由巨人尤弥尔的尸体而生成的妖精。作中虽然多利古曼本人体型高大,但其妖精种族整体被精灵神缩小变成了无智慧生物。

ドーハスーラ,多哈斯拉,魔兽“魔眼”。

拼写为旧爱尔兰语的Drochshuile,droch为“恶”之意,shuile即为“眼”。这是一个游戏王也曾用过的梗,命名来源于凯尔特神话的Balor(巴罗尔),直死之魔眼的原型,月球人也应该比较熟悉。

 

アメライツ=ガーライスト,阿梅莱茨・伽拉斯特,伽拉斯特王国之王,菲洛斯的生父。名字部分拼写为Ameleitz,其中ame语源为拉丁语anima、animus,即“灵魂”、“意志”、“勇气”,leit语源为拉丁语lectus,“优秀”、“选择”之意。姓氏部分参看地名考据。

バッキンガム・スタンレー,白金汉・斯坦利,勇者的叔叔。拼写为Buckingham・Stanley,姓氏上面已写过,名字部分的“白金汉”同样来源自英国贵族世家。

ロイメッツ・フォモール,罗梅茨・弗摩尔,王国大贵族,理查德的主子。名字部分拼写为Roimets,roimets由romets修改而来,可能取材于战机之名。姓氏部分Fomoie为爱尔兰语,“海底”之意,凯尔特神话里的恶魔一族(首领即为巴罗尔)。

ジェイス=ブラッケンベリー,杰斯・布拉肯贝利,护国公。名字部分拼写为Jace。Jace同英语Jason,语源来自古希腊语,有“治愈”之意。姓氏部分拼写为英文Brackenbury,是一处地名,也用作人名,意为“蕨木丛”。

パロマ=バシャール,帕罗马・巴沙尔,埋葬监狱的监狱长。名字部分拼写为波兰语Polma,有“火刑”之意。姓氏部分为阿拉伯语Bashar,为“执行”之意。

ビオモンドール=ガガリ,比奥蒙多尔・伽嘉利,菲洛斯一派的贵族。 名字部分拼写为Biomontdor,即bio“生物”与法式甜点mont dor,“金山”之意的组合。姓氏部分为保加利亚语Gagali,“呼喊”之意。

マスティギオス=ラ=ボルゴグラード,玛斯提基奥斯・拉・伏尔加格勒,魔术师菲娅拉特之父,东方博鲁瓦特王朝的将军。名字拼写为Mustygeos ,英文的musty与geos的组合。“守旧”与“峡谷”之意。姓氏部分见上文。

エイリーン=レイ=ラキアドール ,爱琳・蕾・拉基亚多鲁,玛斯提基奥斯的副将之一。名字部分拼写为英文Eileen,语源为古法语,有“美丽”之意,姓氏部分拼写为Rakiadol ,阿拉伯语的raki“水”与adol“公正”组合而成。如果换一个音节断开的话,也可以写成rakia“酒”和doll“人偶”的组合。

ハインド=ビュッセ,海因德・布瑟,玛斯提基奥斯的副将之一。名字部分可拼写为英文的Hind即“后方”, 姓氏部分 Busser可以理解为“侍者、服务员”。

ラブール,拉布尔,绰号齿轮,肆虐东部王朝的魔人。拼写为法语的Labour,有“栽培”、“修养”、“修炼”之意。.

ジュネルバ,杰内瓦,绰号毒物,肆虐东部王朝的魔人。拼写为Generva,推测为英文名为geneva的酒名修改而来,语源为原始印欧语,意为 “屈服”。

ボルゴン,波尔贡,肆虐西部岛国联合体罗瓦的魔人。拼写为Volgon,拉特加莱语中为“潮湿”之意。

 

ゼブレリリス,泽普蕾莉莉丝,精灵神,统治上天的大魔,也是elf的造物主。可拼写为Zebrelilith,英文zebre与lilith组合而来,zebre除了斑马外,还有“调停者”、“混血”之意,lilith估计不用解释了,这个词用来描述恶魔、魔神等非常频繁。


ヴリリガント,布利利加德,邪龙,统治空中的大魔。拼写为Buriri gandr,其中buriri推测为北欧神话中奥丁的祖父buri修改而来,ガント为ガンド即gandr去浊化而成,古诺斯语里意为精灵。


フリムスラト,弗利姆斯拉特,巨人神,统治大地的大魔。フリム推测为北欧神话中的巨人フリュム读音改动而来,故还原拼写为Hrymr surat。其中hrymr为古诺斯语,有“衰老”、“虚弱”之意,surat的语源为阿拉伯语sura,有“种族、物种”之意,整体上复合作中苟延残喘的设定。


ウッド与セレアル,哥哥伍得与妹妹赛蕾阿奴,贫民窟的兄妹。哥哥拼写为英文Wood“木材”,妹妹为法语的Celeale“谷物”之意,顺便一提台湾有把它叫成“喜瑞尔”的,推测为按英文的cereal作的音译,而此日文发音使用的是法语版。


バーベリッジ・バードニック,贝弗里奇・巴德尼克,卡丽娅的父亲。姓氏已写过不赘述,名字部分拼写为英文的Beveridge,估计是由假名ヴァ和バ互换然后调换顺序而来,故沿用了现实世界中的译名,语源有“喝水、饮酒”之意。


オリヴィア=ベルチ,奥丽维娅・培尔契,圣女大圣堂时代的同窗,王国大贵族。拼写为Olivia・Belch。名字部分的Olivia为欧洲常见人名,语源为“橄榄油”,姓氏部分Belch有“喷发”之意。整体上看,此名很可能取材于自莎翁的《第十二夜》这部喜剧作品。


フィン・ラーギアス,芬・拉基亚斯,elf公主的叔父。前面已写过フィン为敬称,不赘述。后面的名字部分,拼写为Ragers,即rage,有“疯狂”、“渴望”等含义。


バーナード,巴纳德,纹章教元老的跟班。拼写为英文Barnard,语源有“熊”之意。


ヘイス,海斯,从萨尼奥会战起一直跟随路基斯到现在的少年士兵。拼写为英文人名Hice,有“房屋”之意。


ジズ,基兹,纹章教的老兵。拼写为Ziz,语源为希伯来语,神话中的巨鸟(与利维坦齐名),一般中文译为“席兹”。

 

キール=バザロフ,基尔・巴扎罗夫,东方博鲁瓦特王朝的魔术师。名字部分不好确定,可以拼写为kir或者keel、kiel,前者为鸡尾酒名,后者为船的龙骨。姓氏部分为俄语人名bazarov,语源有“市场”之意。

シャドラプト,莎多拉普特,赤铜龙。名字推测为英文shadow“阴影”和rapt“入迷”合成而来,即shadowrapt。

 

地名部分:

重要角色大多含有意义,而没什么戏份的小配角则相对没什么含义,这同样也适用于地名部分。个别与人名相同的地名的也不在此进行赘述。地图相应地也进行了小部分更新。

伽莱斯特王国范围:

伽莱斯特(ガーライスト)王国,拼写为Galeiste。从假名看ga后面有个长音,推测为英文的aleister修改而来,而aleister语源即为人熟知的古希腊语的alexander,“亚历山大”,意为“防守之人”。感觉和魔眼一样又是个游戏王的梗。

————————-
阿尔谢(アルシェ),伽莱斯特王国的王都,男主生活的地方。拼写为法语的arche,语源为拉丁语arca,意即“方舟”。另外,arche在其他语种里还有含义,如希腊语的“本原”之意,但这里还是选了与假名发音还最为接近的法语。

王都的位置不明确。由作中的内容可推测为,处于王国中部或者中部偏向东、南的位置。在大圣堂以南(372话),温度要比北境高不少。

————————-
西弗鲁・特里库萨(シフル・トリクサ),田园都市。拼写为Sifr・Trichosa。sifr有“0”、“空”之意,trichosa推测为trichosanthes修改而来,植物学名(葫芦的属)。

这是卡利娅家族的封地,位于王国西北(17话),截至目前仅出现了一次。

————————-
贝拉(ベラ),埋葬监狱。拼写为拉丁语bera或者vera(berus、verus的阴性主格),意为“真实、真相”、“公正”等。

位处王国的东南部(213话),它是从王都到前线的中继点,所以不会紧挨着边境线。

————————-
克里登(コーリデン),要塞,男主与卡丽娅首次同行的目的地。拼写为Corridan,推测为西班牙语的corrida,有“跑、冲刺”之意。

王国的西部边境(11话)。以西是西方诸国。

————————-
斯兹菲(スズィフ),要塞。拼写为szif,语源为德语,意同“船”。

王国的北部边境,是王国最北端(308话),北偏西。斯兹菲以北是魔性之地,没有人类居住。

————————-
大圣堂,男主曾称坐落于最北面(8话),当然它不会越过斯兹菲要塞,所以应该在斯兹菲的南部。

 

都市国家圈:

都市国家,顾名思义,是以单一的都市构成的小国。都市国家共有10余座城市(国)之多,夹在伽莱斯特王国和博鲁瓦特王朝之间。而跟领地紧密连系在一起的王国不同,都市国家的领地只有都市本身,周边地区是无人管辖的区域。所以伽里亚玛利亚城外的贫民窟,并不属于伽里亚玛利亚的领地。截至目前,作中已陆续出现了其中6座城市之名,分别为

 

————————-
伽里亚玛利亚(ガルーアマリア),贸易都市。拼写为Garua-maria。看得出是地名和人名的组合。英文garua意为“迷雾”,人名的maria语焉不详,认为有“爱”的含义。这个词看起来很像是lunar maria修改而来,lunar maria即月海,月球上的陨坑,高耸的城墙的设定可能由此而来。

位处费洛斯城的东南,距离王国不远。根据后期的主角一行人从这里北上去王都,可以确定相对王都,它处于偏南的位置。

————————-
贝尔费因(ベルフェイン),佣兵都市。拼写为德语的Berufein,即beruf与ein合成而来,beruf有“职业、天职、使命”之意,ein即英语的one,“一个”。

位处伽里亚玛利亚城的北面,由275话圣女的足迹推测而来。相距伽里亚玛利亚不远。

————————-
菲洛丝(フィロス),都市国家之一。作中是由人名而来,具体拼写可参看我写的人名部分。

因为其地理位置,立场经常在王国和都市国家之间切换(202话)。根据此条,可以推出相隔奥伽斯河,他是离王国最近的都市国家,所以才被夹在中间。其次,这里是男主一行北上去王都的中继点(386话),那么这里应该是伽里亚玛利亚的北面,而相对于王都偏南。与伽里亚玛利亚之间隔着萨尼奥平原。

 

————————-
丁海姆(ディーンハイム),演出都市。拼写为Dienheim。德语的Dien“服务”与heim“家”合成而来,与设定的演出相呼应。

位处都市国家圈的最东(443话),紧挨博鲁瓦特王朝。

————————-
波尔塔斯(ポルタス),铁匠都市。拼写为Portas,现实中西班牙的一个城市名,波尔塔斯为其官方译名。语源为拉丁语porta,“门”之意。

都市国家之一,具体位置不详。

————————-
塞顿(セトン),神殿都市。拼写为seton。语源为拉丁语seta,即“线”之意。

都市国家之一,具体位置不详。

————————-
萨尼奥(サーニオ),平原。拼写为sanio。推测为意大利语的sani和男性名o结尾的组合,sani语源为拉丁语的sanare,有“拯救”、“治愈”等意。字面上看,和纹章教的元老萨雷尼奥很接近,而萨尼奥平原就在都市国家群的范围里(菲洛斯城外),和纹章教历史上的重要城市伽里亚玛利亚距离不远,所以即使说元老是这里出身的也不足为奇。

其他:

————————-
伽扎利亚(ガザリア),空中庭园,elf的故乡。拼写为Gazaria,推测由英文的gazania修改而来,即中文名为“勋章菊”、“勋章花”的植物,常见于人工种植的庭院。花语有“身边之爱”、“洁白”、“为你骄傲”、“灿烂”等。

位置不详。不在王国境内,而从elf公主不适应寒冷天气来看,也可以排除寒冷的北方。也不可能从伽里亚玛利亚出兵而绕过王国,西部也可以排除。只剩下东或者南。而南部目前唯一描写的只有沙石之国,所以极大可能在东部,作中是从东部都市圈的伽里亚玛利亚前往的这里,有山有森林,离伽里亚玛利亚不远。

 

————————-
博鲁瓦特(ボルヴァート),东方王朝,魔术师的故乡。拼写为Borvat,推测为克罗地亚语(语源为斯拉夫语)的horvat(hrvat)修改(去浊化)而来,而hrvat又是克罗地亚的第一大姓,此词也等同于克罗地亚人即croat(语源非常复杂,现存有“土地”“山脊”等多个来源的说法,具体可参看Nameof Croatia的wiki词条)。已经讲过魔术师“菲娅拉特”的姓氏是俄文的“伏尔加格勒”,其语源的伏尔加即volga同样来自斯拉夫语(有湿润之意),于是由此也可以看出,本作地名和人名可能存有一定的联系。

位处都市国家圈以东。由5大都市构成,但尚不清楚具体城市名。

————————-
罗瓦(ロア),西方诸岛国的联合体。拼写为英文的loa或lwa,语源为法语roi,意即“国王”。此外海地伏都教里把它作为精灵的统称。

位处伽莱斯特王国以西,相隔克里登要塞,由多个小岛国构成的联合体。

————————-
伊利扎尔德(イーリーザルド),沙石之国,斗士的故乡。拼写为Iriezard,Irie与zard的合成词,irie为牙买加语,有“开心、高兴”之意,与之前讲过的斗士的姓luana十分搭配。而后面的zard为伊朗语中的“黄色”,也符合沙漠之国的描写。

位处伽莱斯特王国以南,由7个部落(城市)构成(出处为电子书籍版ss)。

————————-
奥伽斯(オーガス),河流,伽莱斯特王国与都市国家的边界线。拼写为Augus,推测为拉丁语augustus修改而来,有“荣耀”、“增长”之意。

————————-
弗利姆斯拉特(フリムスラト),与大魔同名的山脉,位于北方寒冷之地。具体拼写可参看人名部分。现在不但没有人也没有魔兽,只剩下神话时代遗留下来的遗迹,比如弗利姆斯拉特大神殿就是其中之一。

————————-
贝希摩斯(ベフィモス),博鲁瓦特王朝首都的山脉,曾为龙的居所。从字面上来看,ベフィモス就是ベヒモス发音变化而来,还原后拼写为Behemoth,旧约里的巨兽之名。神话里的形象是河马,但日系文化里常见的巴哈姆特(贝希摩斯的阿拉伯语的误音),其形象通常为龙,如DQ、FF等游戏作品。

 

 

地图猜想(1.1版)

 

BJT考试总结及经验分享

说实话考完心情非常不好,并没能拿到期望的成绩,只好给自己留了一点时间当作缓冲,期间用来反省与总结。今后肯定还会去刷分,但近期是与日语要隔离一段时间了(官方CD也长达三个月)。如果有人近期赴考,那么这份总结也许能起到那么一点作用吧。当然隔得时间长了,考试规则也许还会继续发生变化,而我也正是吃了不熟悉规则改变的亏,具体我会在下面依次说明。

继续阅读

夢寐传奇——「OPERATION LEGEND」的前世今生

阅前必读

1.本文后期还会根据相关信息继续修改、增补部分内容,故禁止全文转载。

2.链接转载不限,本文地址 http://www.icirclecon.com/archives/1285,请注明出处同心元。

3.原则上,本文选择以OPERATION LEGEND相关的人或事为主进行叙述。

4.人名进行了加粗,同人团体使用浅灰色加粗,MAD作品使用斜体,重点推荐作品采用斜体加粗

5.如有其他建议请至留言或邮箱处。

 

 

==================================================================

继续阅读

なろう系作品个人简评(2007更新)

简评了一些自己追的连载和已完结的中、长篇なろう系轻小说,综合评价从S到E(均为个人评价,与なろう榜单无关),C(普通)及C以下就不想评了,实在没动力;短篇看的太少,所以也略过。基本不含剧透。缓慢持续更新中,目前更新中文作品译名,黑色为个人翻译,红色为中文引进后的官方译名,有单独需要说明的会在下方补充。

继续阅读

剧本构成的平衡极致——white album2评价

前言

 

每次身边出现white album 2的话题时,总有人会简单的将其剧本概括成泛滥成灾的韩剧三角情节。但我认为,这是只看到了三角情节的某一个切面,亦或是人云亦云的对三角恋爱剧的跟风批判,实际上并没有去认真细读剧本,否则必然会为发出这种轻率而又浅显的言论而后悔不已。 继续阅读