「願わくばこの手に幸福を」作中人名的相关考据

之前断断续续在群里和吧里说过一些,顺便也有人问人名相关的事情,于是写个总结吧。

首先要申明,既然是个人考据,那必然不能代表官方解释,只能做为参考。

目前作者给出的官方拼写仅有书籍版(单行本)第二卷开头的人物介绍的7个人,并且不包括姓氏,只有名字的拼写。之后出场的人物更是只有假名发音,没有给出具体字母,所以只能依靠发音来猜测。本人所学语言以日英为主,虽然目指多语,但目前拉丁语德语只有入门级,涉及到其他语言的可能未必正确,我的博客上也会缓慢继续更新补充或者更正。

另外,为避免音符字母及小语种的字母的显示问题,以下均以无音符的英文罗马字母进行书写。

7位给出了名字部分拼写的角色:

ルーギス,路基斯,男主。

作者指定拼写为【rugisu】。作者指定的拼写是假名罗马字的照搬,最后的u显得很多余。于是把u去掉来解读,即变成rugis,而rugis源自拉丁语动词rugio,即“咆哮”。

アリュエノ,阿琉艾诺,大圣教圣女。

作者指定拼写为【Aryueno】。同男主一样,也是假名罗马字的照搬。既然官方指定的拼写并不是真正的拼写,也毫无拼写规则可言,没法直接查阅字典。所以这里姑且取谐音拼写成amuneno。前半的amun语源古希腊语(或埃及语),埃及的众神之王,有时也可和太阳神Re合起来使用,黄金之色的头发可能参照于此。后面的eno语源为希伯来语,英文写作enoch(中文音译的“以诺”是英文发音而来的,若以希腊语发音则为“艾诺”),意为从者,与神同行之人(具体可以参看《创世纪》或者《以诺书》的典故,这里不赘述),作中创作的女神附体可能由此而来。

カリア・バードニック,卡利娅・巴德尼克,骑士。

作者指定拼写为【Karia】,这个比较容易查,语源为古希腊语,以国王kar自身命名的地名,现今位处土耳其国内。土耳其语中kar有“雪”之意,所以卡利娅的银白发色可能取自于此。至于姓氏部分,查了下发现来自一部特摄片《鸟人战队喷射人》,拼写成Birdonic,即“鸟人的”之意,感觉与本作类似的也就只有武器同为大剑吧。以バード发音的还有byrd和bard,前者有“出生”之意,后者为“游吟诗人”,都不太适合。倒是意为“佩剑饰带”的baldric比较接近角色,但发音有些出入。

フィアラート・ラ・ボルゴグラード,菲娅拉特・拉・伏尔加格勒,魔术师。

作者指定的拼写为【Fialert】。又是个字典查不到的词,硬用谷歌去搜的话,只能找到零星几个法国人的名字,所以只能靠推测。以字面来看,前面的fiale可以是法语也可以是意大利语,前者有“山峰”、“尖塔”之意,后者有“蜂巢”之意,有点联想到她喝蜂蜜酒的剧情。或者把中间去掉,直接变成英文的fiat,即“权威”,而英文fiat语源为拉丁语fio,有“成为”之意。按原作剧情来看,感觉这几个词都可以说得通。查字典时发现还有些其他相近发音的词,比如匈牙利语的falert、拉丁语的phiala之类的,有兴趣的人可以自行查阅。姓氏部分,仔细看便会发现其实就是把ヴォ改成了ボ,即Volgograd,俄文的地名“伏尔加格勒”。

ヘルト・スタンレー,赫尔特・斯坦利,救世英雄

作者指定的拼写为【Hedlt】。这个词很容易查,语源为中世纪时期的德语(中古高地德语)helt,现在写作held,意义即“hero”,“英雄”。所以说为什么赫尔特能当英雄,首先名字得取对。姓名部分为英文Stanley,为stan “石头”和leigh“草地”组合而成。同名的有英国贵族世家斯坦利,作中可能取材于此。

マティア,玛蒂娅,纹章教圣女。

作者指定的拼写为【Mattia】。这个是意大利语中很常见的名字,男女都可用。源自希腊语的Matthias(或希伯来语变种),词的意义为“上帝的礼物”, 新约中的使徒之名也为mattia。所以说为什么玛蒂亚能当圣女,首先得跟使徒同名。

フィン・エルディス,芬·艾露蒂斯,elf公主。

名字部分作者指定的拼写为【Erudisu】。同样,先把假名罗马字多余的u去掉变成erudis,即为拉丁语动词erudio词尾变化而成的,有“命令”、“引导”、“教育”之意。前面的フィン不是姓也不是名,作中设定为对“王”的敬称。强行拼写的话,写成fin或者finn,可以理解为英文“终点”之意。

以下人名均为无官方指定拼写:

ラルグド・アン,拉露古德・安,玛蒂娅的副手。

姑且拼写为Ralgoudot,将之拆开,前面的ral可以是rail或则rule的意思,“规则、规矩”之意,后面的法语goudot可能于英文的god“神”有关(中文译为“戈多”,比如萨缪尔的戏剧《等待戈多》),与作中的“神兽”由来的设定符合。前者实为纹章教的赐名,所以后面的ann同样也是名字,没有姓氏。Ann有“可爱”“宠爱”之意。

ヴェスタリヌ・ゲルア,维丝塔丽奴・盖雷亚,“钢铁公主”。

名字部分可拼写为Vestalinne,vesta语源为罗马神话中的处女神,有“贞洁、勤劳”等含义。姓氏可写为Gherea,英文ghere有“本能”“勇气”之意。

ブルーダー・ゲルア,布鲁达,维丝塔丽奴的姐姐。

拼写为德语的Bruder,有“兄长”、“同胞”之意,符合作中设定。虽然作中此名实为父亲之名。

テルサラット・ルワナ,特雷萨拉特・露瓦娜,南方沙石之国的斗士。

名字部分拼写成Teresalte,即可理解为西班牙语的女性名Teresa,语源为古希腊语,有“收获”之意。姓氏部分为夏威夷语Luana,有“一起快乐”、“放松”之意。

フィロス・トレイト,菲洛丝·崔特,王国公主/菲洛丝城城主.

这个很简单,一眼就可以看出是英文的Philos,即philo的复数形式,源自philosophy,“原理”、“哲学”之意,其语源来自古希腊语,即“爱”与“知识”的合称。比较符合作中角色设定。姓氏部分可拼写为英文Trait,有“特性”之意,若按法文理解,还有“才华”之意。

アルティウス,阿尔蒂乌斯。アルティア,阿尔蒂娅。女神。

前者可以拼写成拉丁语Altius,即副词alte的比较级,意同higher,“更高”之意(奥林匹克标语,应该不陌生)。后者是将前者改了词尾,以希腊女性名常用的a做为词尾。

オウフル,奥菲,搬运者。

可拼写成英文的Awful,除了常见的“可怕”之意外,还有“虔诚、尊敬”之意。作为神名可以讲得通,但不清楚与纹章教的连系。

モルドー・ゴーン, 墨得・贡,盖雷亚姐妹的仇人。

名字可拼写为英文mold或者mould,有“腐烂”“发霉”之意。姓氏部分可写为Ghosn,阿拉伯语中为“枝”的意思。理解成枝叶落在地上腐烂,则正好诠释了名字部分。

ロゾー,罗索,菲洛丝章的反派。

这个名字也不罕见,日本轻小说经常能看到。来自法语的地名Roseau(中文官方译名为“罗索”),其语源为法语ros,即“reed” “芦苇” 之意,而reed同时也有乐器之舌(簧片)之意,作中擅长卖弄口舌的罗索可能即源自于此。

リチャード・パーミリス,理查德,男主师父。

常见英文名,Richard。由ric“力量、支配”和hard“英勇、强力”合成而来,即“强有力的支配者”之意,所以英国皇帝会用它当名字。作中理查德为前任勇者并且还想上位称霸,与名字设定很贴切。姓氏部分推测为palmirice,核心为英文palmy,“凯旋”之意。

ナインズ,纳因兹,修女。

拼写成nines,理解成9的复数,或者为9个s(s以ace理解),日文里一般在棒球相关出现的频率较高。如果说硬要和作中有点关系的话,9s也可以代表希腊神话的缪斯九女神。

ネイマール・グロリア,内马尔·格罗丽娅,理查德的副官。

名字部分的Neymar,即“内马尔”,放在作里真是一秒出戏,其来源说法不一。ney,可能源自于古希腊语的neon“新”, mar可能源自德语的meer,即“大海”,当然也可能源自英文的merren,即有“困惑”之意,感觉后者比较符合设定。姓氏的Gloria,拉丁语“荣光”之意。

ヴァレリィ・ブライトネス,瓦莱莉·布莱特尼斯,女将军。

名字部分可拼写成Valerie,法语女性人名。语源为拉丁语的Valeo,“强壮”之意,作中给人的印象正是强如女武神一般,所以也可能是借用了valkyrie之意。姓氏部分拼出来就是英文brightness,“光芒、聪明”之意。合起来后,是不是有光之女武神的感觉。

ガルラス・ガルガンティア,加尔拉斯・加尔冈提亚,圣堂骑士。

名字部分写为英文Garrulous,有“多嘴”之意;姓氏部分为法文Gargantua,有“远大”、“巨大”之意。整体上符合作中油嘴滑舌又能打的形象吧。

サレイニオ,萨雷尼奥,纹章教元老。

拼写成意大利人名Salerio,核心部分是saler,可理解成“商人”, 符合精于算计的作中形象。词尾的o为意大利语中常见的男性名结尾。

バゥ・アガトス,巴・阿伽托斯,魔人“宝石”。

后面的姓氏部分带着浓浓的希腊味,所以可以写成希腊语的Agathos,为“美丽、美好”之意。十分贴近作中人物的性格设定。前面名字部分正好可以和被她附体的少女レウ组成一对,即valeu,可以当成“价值”“感谢”之意来理解。

ドリグマン,多利古曼,魔人“统治者”、妖精之王。

拼写推测为爱尔兰语dorigman,dorig意同英文的strip,可以解释为“夺取”之意。如果对假名进行清音化处理,可以有trickman,可理解为“诡计之人”;或者稍修改一点发音的话的还可以有dorgon,即统治满清的皇帝多尔衮。

ドーハスーラ,多哈斯拉,魔兽“魔眼”。

这是一个游戏王的梗。游戏王有一张与本作同名的8星卡,死灵王ドーハスーラ(中文翻译为“恶眼”),其英文命名为Doomking Balerdroch,而Balerdroch的命名来源于凯尔特神话的Balor(巴罗尔),直死之魔眼的原型,月球人应该会比较熟悉。

アメライツ=ガーライスト,阿梅莱茨・伽拉斯特,伽拉斯特王国之王,菲洛斯的生父。名字部分拼写为Ameleitz,其中ame语源为拉丁语anima、animus,即“灵魂”、“意志”、“勇气”,leit语源为拉丁语lectus,“优秀”、“选择”之意。姓氏部分参看地名考据。

バッキンガム・スタンレー,白金汉・斯坦利,勇者的叔叔。拼写为Buckingham・Stanley,姓氏上面已写过,名字部分的“白金汉”同样来源自英国贵族世家。

ロイメッツ・フォモール,罗梅茨・弗摩尔,王国大贵族,理查德的主子。名字部分拼写为Roimets,roimets由romets修改而来,可能取材于战机之名。姓氏部分Fomoie为爱尔兰语,“海底”之意,凯尔特神话里的恶魔一族(首领即为巴罗尔)。

ジェイス=ブラッケンベリー,杰斯・布拉肯贝利,护国公。名字部分拼写为Jace。Jace同英语Jason,语源来自古希腊语,有“治愈”之意。姓氏部分拼写为英文Brackenbury,是一处地名,也用作人名,意为“蕨木丛”。

パロマ=バシャール,帕罗马・巴沙尔,埋葬监狱的监狱长。名字部分拼写为波兰语Polma,有“火刑”之意。姓氏部分为阿拉伯语Bashar,为“执行”之意。

ビオモンドール=ガガリ,比奥蒙多尔・伽嘉利,菲洛斯一派的贵族。 名字部分拼写为Biomontdor,即bio“生物”与法式甜点mont dor,“金山”之意的组合。姓氏部分为保加利亚语Gagali,“呼喊”之意。

マスティギオス=ラ=ボルゴグラード,玛斯提基奥斯・拉・伏尔加格勒,魔术师菲娅拉特之父,东方博鲁瓦特王朝的将军。名字拼写为Mustygeos ,英文的musty与geos的组合。“守旧”与“峡谷”之意。姓氏部分见上文。

エイリーン=レイ=ラキアドール ,爱琳・蕾・拉基亚多鲁,玛斯提基奥斯的副将之一。名字部分拼写为英文Eileen,语源为古法语,有“美丽”之意,姓氏部分拼写为Rakiadol ,阿拉伯语的raki“水”与adol“公正”组合而成。

ハインド=ビュッセ,海因德・布瑟,玛斯提基奥斯的副将之一。名字部分可拼写为英文的Hind即“后方”, 姓氏部分 Busser可以理解为“侍者、服务员”。

ラブール,拉蓓尔,肆虐东部王朝的魔人。拼写为法语的Labour,有“栽培”、“修养”、“修炼”之意。.

ジュネルバ,杰内瓦,肆虐东部王朝的魔人。拼写为Generva,推测为英文名为geneva的酒名修改而来,语源为原始印欧语,意为 “屈服”。

ボルゴン,波尔贡,肆虐西部岛国联合体罗瓦的魔人。拼写为Volgon,拉特加莱语中为“潮湿”之意。

なろう系作品个人简评(1906更新)

简评了一些自己追的连载和已完结的中、长篇なろう系轻小说,综合评价从S到E(均为个人评价,与なろう榜单无关),C(普通)及C以下就不想评了,实在没动力;短篇看的太少,所以也略过。基本不含剧透。缓慢持续更新中,目前更新中文作品译名,黑色为个人翻译,红色为中文引进后的官方译名,有单独需要说明的会在下方补充(1906)

继续阅读